“Una traduzione è ben fatta quando nessuno nota che è una traduzione.” Questo è il credo alla base del mio lavoro.
Sin da piccolo ho scoperto la mia passione per le lingue e dopo le scuole medie ho deciso di frequentare un liceo linguistico dove ho approfondito la conoscenza delle lingue tedesco, inglese e francese.
Quando ho dovuto decidere la facoltà, non ho avuto alcuna esitazione a scegliere l’università che meglio poteva assecondare il mio percorso accademico, la SSLMIT Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori – Forlì, dove nel 2004 ho conseguito la laurea vecchio ordinamento in Interpretazione e Traduzione.
Dal 2005 ho maturato esperienze professionali nei settori di interpretariato, traduzione e lettorato nelle combinazioni linguistiche tedesco-italiano, italiano-tedesco, italiano-inglese, inglese-italiano, inglese-tedesco e tedesco-inglese.
Ecco un piccolo estratto delle mie esperienze professionali:
- Dal 2010 collaborazione con sindacati UE
- 2010 interprete e traduttore presso l’ufficio linguistico dell’Ambasciata Federale di Germania, Roma (sostituzione di maternità)
- Cooperazione come Interprete giurato per la lingua italiana presso i tribunali del Baden Württemberg
- Traduttore giurato per la lingua italiana presso i tribunali della Germania
Altre informazioni utili su di me:
- Membro dell’Associazione nazionale tedesca degli Interpreti e Traduttori.(BDÜ)
- Membro attivo (KDA) dell’Associazione degli Interpreti di Conferenza presso il BDÜ (VKD-BDÜ)
- DID (Deutsch in Deutschland). Corso intensivo livello scuola superiore, Berlino
- Esame per l’accertamento della conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferita al diploma di laurea, Bolzano
- Due semestri universitari a Graz, Austria (Karl Franzens Uni, università di interpreti e traduttori) nell’ambito del progetto Erasmus/Socrates