„Eine Übersetzung ist gut, wenn niemand realisiert, dass es eine ist.“
Dieses Motto ist mein Anspruch.
Schon früh entdeckte ich meine Leidenschaft für Sprachen und entschied mich nach der Mittelschule für den Besuch eines Sprachgymnasiums, auf dem ich meine Kenntnisse in Deutsch, Englisch und Französisch vertiefte.
Als ich mich für die Universität entscheiden musste, zögerte ich nicht, und etnschied mich für die SSLMIT Higher School of Modern Languages for Interpreters and Translators – Forlì, da diese meine akademische Laufbahn am besten unterstützen konnte und in 2004 den Abschluss in Dolmetschen und Übersetzen erwarb.
Seit 2005 sammle ich Berufserfahrung in den Bereichen Dolmetschen, Übersetzen und Korrekturlesen in den Sprachkombinationen Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Italienisch-Englisch, Englisch-Italienisch, Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch.
Hier ein kleiner Auszug meiner beruflichen Erfahrungen:
- Seit 2010 Zusammenarbeit mit EU-Gewerkschaften
- 2010 Dolmetscherin und Übersetzerin im Sprachenbüro der Deutschen Bundesbotschaft, Rom (Mutterschaftsurlaub)
- Mitarbeit als beeidigter Dolmetscher für die italienische Sprache an den Gerichten Baden Württembergs
- Vereidigter Übersetzer für die italienische Sprache an den deutschen Gerichten
Weitere nützliche Informationen über mich:
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
- Aktives Mitglied (KDA) im Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ (VKD-BDÜ) .
- DID (Deutsch in Deutschland). Intensivkurs Abitur, Berlin
- Prüfung zum Nachweis der Kenntnisse der italienischen und deutschen Sprache bezogen auf das Diplom, Bozen
- Zwei Universitätssemester in Graz, Österreich (Karl-Franzens-Uni, Hochschule für Dolmetscher und Übersetzer) im Rahmen des Erasmus/Sokrates-Projekts